Interpretation and translation is not merely the transfer of words from one language to another – it is more than that! Interpretations and translations need to be adapted to the context of the situation, the audience and especially cultural particularities. That requires not only excellent language skills, but also sensibility about people and cultures.
Details make the quality of the translation. The complete sense in all its facets must be expressed – and during interpretation even within seconds. This demands a high level of stress resistance, profound linguistic knowledge and rhetorical competences.
The basis of professional work is for me the collaboration with my clients and to satisfy their personal needs.