A good translation sounds like an original text. For this reason, all texts are subject to a quality control process before they land on your desk. Every word must be in the right place to express your idea in its entire meaning in the target language.
For every technical field, every topic and every text, I carry out thorough research for parallel texts in both languages. First, I need to gain full understanding and proficiency of the subject and the technical terms, then I can start translating.
After the first translation is finalized, I revise its style, content, coherence, precision, grammar and spelling multiple times. Every word must be in its correct place.
Two heads are better than one. Therefore, each text is revised by an external native speaker of the target language.