calidad

Una buena traducción debe leerse como un original. Por este motivo, todos los textos deben pasar por un proceso de control de calidad antes de llegar a la mesa de su destinatario. El mensaje sigue siendo el mismo, pero está expresado en las palabras de su destinatario y transmite cada detalle acorde a la cultura y el idioma de destino.

Investigación

Llevo a cabo una investigación en profundidad para cada área, tema y texto que traduzco. Mi método de trabajo se basa es la búsqueda de textos paralelos con el mismo tema para familiarizarme con el área de especialización y así asimilar el vocabulario técnico.

Revisión

Realizo varias revisiones en cuanto a estilo, contenido, coherencia, precisión, gramática y ortografía de cada texto. Examino cada párrafo hasta el último detalle.

Revisión externa

Dos pares de ojos ven más que uno. Cada uno de mis textos está sometido a una revisión externa por un profesional nativo del idioma de destino.