Plus que des mots


L`interprétation et la traduction, ce n’est pas seulement le transfert d’un mot dans une autre langue. C’est plus que ça ! L’interprétation et la traduction doivent être adaptées au contexte de la situation, au public et surtout aux particularités culturelles. Cela exige de bonnes compétences linguistiques et une sensibilité aux différentes cultures.

 

Les détails font la qualité du travail. Un mot est exprimé dans la totalité de son sens, pendant l’interprétation au cours de quelques secondes. Cela demande une grande résistance au stress, des connaissances en langues complètes et des compétences rhétoriques.

 

Le travail professionnel sous-entend de collaborer avec mes clients et de répondre à leurs besoins personnels.